Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или moscow?

Обзорная статья
  • Г. Г. Мачхелян ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия garry_machkhelyan@mail.ru
Для цитирования
Мачхелян Г. Г. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или moscow? // Уровень жизни населения регионов России. 2016. Том 12. № 4. С. 102-107.

Аннотация

Цель. Корректное употребление научно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке. Объект. Научные термины антропонимы и топонимы в современном английском языке. Предмет. Новые явления в английской транслитерации русских антропонимов и топонимов. Основные положения статьи. В статье рассматриваются важнейшие изменения в научно-технической терминологии, антропонимике и топонимике в конце ХХ и нулевых годах ХХI века. Подчёркивается необходимость учёта нового подхода к транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов, в частности, английской транслитерации русских имён и географических названий. Указывается на некорректность применения на английском языке прежней транслитерации некоторых наиболее важных топонимов России и стран СНГ. Научно обосновывается правомерность употребления на английском языке топонимов Moskva, Rossiya и термина Russkiy.
Ключевые слова:
научно-техническая, экономическая и юридическая терминология, антропонимы (именования людей), топонимы, топонимика, орфография, транскрипция, транслитерация, современная норма, атлас, энциклопедия, Москва, Санкт-Петербург, Россия, русский, русские

Биография автора

Г. Г. Мачхелян, ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия
Кандидат экономических наук, доцент, редактор по международной информации редакции научных журналов и издательской деятельности

Литература

1. Мачхелян Г.Г. О культуре научных публикаций и выступлений// Уровень жизни населения регионов России. 2014, №1(194).

2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М, 1977.

3. Мостицкий И.Л. Англо-русский энциклопедический словарь. Компьютеры. Интернет. Связь. Аудио-, Видео-, Теле- и Радиотехника. М, 2008.

4. Рыбакин А.Н. Словарь английских личных имён. М, 2000.

5. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М, 1993.

6. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. Том 3. М, 2003.

7. Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А. Английский шаг за шагом. Полный курс. М, 2016.

8. Encyclopædia Britannica World Atlas. Third printing 2008.

9. World Atlas Concise. Everything You Need to Know About Our Planet Today. - London, Dorling Kindersley Limited, 2013.

10. Collins Dictionary. Seventh Edition. - Glasgow, 2008.

11. Garry G Marchkhelyan. A Comprehensive Course of Contemporary English for Communication. - M, 2013.

12. The American Atlas. Expanded Fifth Edition. - San Diego, CA, 1997.

13. The New Encyclopædia Britannica Micropædia 2007, Vol 10.

14. World Atlas Compact. A Practical Companion to the World Today. - London, 2012.

15. Compact Oxford English Dictionary of Current English. Third Edition, Revised. - Oxford, 2013.

16. Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. - Oxford, 2007.

17. Longman Dictionary of Contemporary English. 6th Edition. - Harlow, Essex, 2014.

18. Longman Business English Dictionary. New Edition. - Harlow, Essex, 2007.

19. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. New Edition. - Oxford, 2009.

20. Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. - Oxford, 1996.
Форматы цитирования
Другие форматы цитирования:

APA
Мачхелян, Г. Г. (2016). Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или moscow?. Уровень жизни населения регионов России, 12(4), 102-107. извлечено от https://jour.fnisc.ru/index.php/vcugjournal/article/view/8344
Раздел
ПРОБЛЕМЫ СОЦИЛОЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ