Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia

Научная статья
  • Г. Г. Мачхелян ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия garry_machkhelyan@mail.ru
Для цитирования
Мачхелян Г. Г. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia // Уровень жизни населения регионов России. 2017. Том 13. № 3. С. 117-120.

Аннотация

Цель. Корректное употребление научно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке. Объект. Научные термины, антропонимы и топонимы в современном английском языке. Предмет. Новые явления в английской транслитерации русских антропонимов и топонимов. Основные положения статьи. Подчёркивается необходимость учёта нового подхода к транслитерации научных терминов, антропонимов и топонимов, в частности, английской транслитерации русских имён и географических названий. Указывается на некорректность прежней английской транслитерации некоторых наиболее важных топонимов России и стран СНГ. Научно обосновывается правомерность применения на английском языке топонимов Rossiya, Rossiyskaya Federatsiya, Rus’, Moskva, Sankt- Petersburg и термина Russkiy.
Ключевые слова:
антропонимы (именования людей), топонимы, топонимика, орфография, транскрипция, транслитерация, современная норма, Русь, Киевская Русь, Россия, Российская Федерация, Беларусь, Республика Беларусь, Украина, Москва, Санкт- Петербург, Киев, русские, белорусы, украинцы

Биография автора

Г. Г. Мачхелян, ОАО «Всероссийский центр уровня жизни», Москва, Россия
кандидат экономических наук, доцент, редактор по международной информации редакции научных журналов и издательской деятельности

Литература

1. Мачхелян Г.Г. О культуре научных публикаций и выступлений // Уровень жизни населения регионов России, 2014. №1 (194).

2. Мачхелян Г.Г. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow? // Уровень жизни населения регионов России, 2016. №4 (202). С. 102-108.

3. Collins Dictionary. Seventh Edition. Glasgow, 2008.

4. Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. Oxford, 1996

5. Encyclopedia Britannica. World Atlas. Third Printing, 2008.

6. World Atlas Compact. A Practical Companion to the World Today. Fifth Edition. - London, New York, Melbourne, Munich, Delphi, 2012.

7. The American Atlas. Expanded Fifth Edition. - San Diego, CA, 1997.

8. Moskva или Moscow? // «Впрямь», 2017. - №18(64). - 1925 мая.

9. The Oxford English Dictionary. Second Edition Volume XIV.

10. Новая российская энциклопедия в 12 томах. Москва, 2003, том 1.

11. Этимологический словарь русского языка. Санкт- Петербург, 1996, том 3.

12. Bogusławski, A. Ilustrowany słownik Rosyjsko-Polski, Polsko-Rosyjski.- Warszawa,1978.

13. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - New York, 1996.

14. The World Book Encyclopedia (International). London Sydney Tunbridge Wells Chicago, 1995, Volume 16.

15. The World Book Encyclopedia (International). London Sydney Tunbridge Wells Chicago, 1995, Volume 2.

16. Этимологический словарь русского языка. СПб, 1996, том 1.

17. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1994, том 2.

18. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь. Современная версия. Москва, 2003.

19. Мачхелян Г.Г. Современный английский для повседневного и делового общения без ошибок. М, 2014, ч.1.

20. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition. Oxford, 2011.

21. Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. Oxford, 2007.
Форматы цитирования
Другие форматы цитирования:

APA
Мачхелян, Г. Г. (2017). Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia. Уровень жизни населения регионов России, 13(3), 117-120. извлечено от https://jour.fnisc.ru/index.php/vcugjournal/article/view/8261
Раздел
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕСТВА